*,* * * * * * * * * * * * * * * * * * *,* =======-Introduzione-========, *|'''''''''''''''''''''''''''''''''''''|* Finalmente ci si rivede... | *| | ___ | |* Credo sia passato quasi un | *| --+-- / \ --+-- |* anno da quando tradussi la | *| | ___ | | | ___ | |* mia prima rom, (Final | *| ( | | | | | ) |* Fantasy I), ed ora rieccomi | *| | \ | | | / | |* qui con il secondo capitolo, | *| \ \ | | | / / |* ovvero Final Fantasy II. | *| \ \| | |/ / ,-|* Pensate che cominciai a | *| \ /,\ / |W|* tradurre questa rom prima | *| \__ \_/ __/ |e|* del natale 2001 e verso la | *| \| |/ |a|* fine dello scorso anno | *| | | | |p|* abbandonai momentaneamente | *| ___ | | | ___ |o|* il progetto, che era ormai | *| /***\ | | | /***\ |n|* circa all'80% per il fatto | *| |***| | | | |***| |H|* che mi era arrivato un | *| |***|_|_|_|_|***| |u|* computer nuovo e cominciai | *| |*****|*|*|*****| |n|* sempre di pių allontanarmi | *| |*****|*|*|*****| |t|* dalla traduzione. | *| |***|'|'|'|'|***| |e|* Finalmente, nell'estate | *| |***| | | | |***| |r|* del 2002 mi decido a | *| \***/ | | | \***/ '-|* continuare il mio vecchio | *| ''' | | | ''' |* progetto stimolato dal fatto | *| | | | |* che dopo aver fatto tanta | *| | | |* fatica per tradurre quella | *| | \ / | |* rom all'80%, buttare una | *| --+-- \ / --+-- |* traduzione cosė per un | *| | ' | |* misero 20% mi sarebbe | *|_____________________________________|* dispiaciuto non poco. | * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * =============================' ========================================================================= | -Stato- | | Final Fantasy II -==- | | Versione 0.99a | | | ========================================================================= ==================================== ==================================== | -Progressi- | | -Modifiche Future- | | | | | | VERSIONE 0.99 | | | | -modificati alcuni dei DTE che | | -Credo di aver completato | | c'erano della versione tradotta | | tutto quello che c'č da | | in inglese in coppie di lettere | | tradurre, fatta eccezione dei | | pių frequenti nell'italiano; | | mostri perchč avrei avuto | | | | troppi problemi di ripuntamento | | -modificata un po' di grafica | | per il fatto che sul nome di | | per parole troppo lunghe e | | un mostro a volte ci cadono in | | per coppie di lettere che | | punti diversi svariati | | entravano in un tile per | | puntatori, gli unici mostri | | risparmiare spazio e aggiunte | | che ho tradotto sono quelli | | anche le lettere accentate; | | che vengono menzionati nei | | | | dialoghi di gioco. | | -tradotto e ripuntato tutto il | | | | testo dei dialoghi principali e | | DAL MOMENTO CHE LA TRADUZIONE | | di quelli secondari, il tutto | | NON E' STATA TESTATA, SE | | diviso in 3 blocchi di testo; | | QUALCUNO TROVA QUALCHE ERRORE | | | | ME LO FACCIA SAPERE, MAGARI | | -tradotte e ripuntate tutte le | | INVIANDOMI UN SAVESTATE DEL | | scritte del menų e adattato il | | PUNTO IN CUI C'E' L'ERRORE E | | cursore in modo che entrino | | IO PROVVEDERO' SUBITO A | | in maniera completa le parole | | CORREGGERLO E A METTERE IL | | salva e status. | | NOME DEL MITTENTE NEI | | | | RINGRAZIAMENTI. | | -tradotte e ripuntate tutte le | | | | scritte di battaglia | | | | (menų e messaggi); | | | | | | | | -tradotti e ripuntati tutti | | | | gli oggetti chiave; | | | | | | | | -tradotti e sempre ripuntati | | | | nomi di armi, magie e | | + + + + + + + + + + + + + + + + | | oggetti secondari. | | | | | | NOTE TECNICHE: la rom presenta | | VERSIONE 0.99a | | DTE come compressioni, mentre | | -corretto un errore per il quale | | per quanto riguarda i puntatori | | non si poteva continuare nel | | ha quelli standard e anche | | gioco e qualche errore di poca | | dei puntatori Setoff4000, in | | rilevanza tipo un errore di | | pių contiene una specie di | | incolonnamento sui prezzi per | | dizionario delle parole chiave | | le locazioni con l'Aeronave. | | presenti nel gioco. | | | | | ==================================== ==================================== ========================================================================= | / -Istruzioni- \ | | | come applicare la patch | | | \_________________________/ | | | | Nell'archivio compresso ci sono cinque files: | | 1)ReadMe: quello che state leggendo ora; | | 2)FF2ita099aJI.exe: la patch autoinstallante che traduce la rom | | dal giapponese all'italiano; | | 3)FF2ita099aEI.exe: la patch autoinstallante che traduce la rom | | dall'inglese all'italiano; | | 4)FF2ita099aJI.ips: la patch IPS che traduce la rom dal giapponese | | all'italiano; | | 5)FF2ita099aEI.ips: la patch IPS che traduce la rom dall'inglese | | all'italiano; | | | | Dunque, se volete applicare la patch di traduzione in italiano | | direttamente alla rom originaria in giapponese eseguite la patch | | "FF2ita099JI.exe", mentre se volete patchare una rom giā tradotta | | dal giapponese all'inglese non dovete fare altro che eseguire la | | patch "FF2ita099JI.exe". | | Gli altri 2 files IPS no sono altro che la versione delle patch | | nel loro vecchio stile, le ho messe solo per coerenza dato che | | credo nessuno avendo una patch autoinstallante vada ad applicare | | quella IPS. Comunque, se siete pazzi o semplicemente masochisti | | potete applicare le patch con il programma IPS.exe che dovreste | | avere e scrivendo questa stringa: | | IPS | | | ========================================================================= ==================================== ==================================== | -ringraziamenti- | | -note particolari- | | | | | | In primis, GRAZIE AL GRUOPPO DI | | Nella traduzione in italiano | | NEODEMIFORCE per aver tradotto | | purtroppo alcune parole non | | questo gioco in inglese. Poi | | entravano per intero e ho | | grazie anche all'ormai sparito | | dovuto accorciarle il pių | | dRzoRk per la sua guida ai | | possibile a volte anche | | puntatori. Un ringraziamento ai | | rendendole difficilmente | | SadNES cITy č sempre doveroso | | comprensibili, per rimediare a | | per quello che hanno fatto e per | | questo ho scritto una mini | | quello che stanno facendo e per | | tabellina che estende le parole | | ultimo ma per niente meno | | accorciate.---------------------------, | importante, grazie a Dark | | | | | Schneider per aver pubblicato | | PER COMMENTI O CONSIGLI, | | | la mia patch sul suo sito. | | LA MIA E-MAIL E' | | | | | weaponhunter@katamil.com | | ==================================== ==================================== | | ,----------------------------------------------------------------------------' | | ,____________________________________________________________, | |Nome accorciato | Nome esteso | Dove lo si trova | '--->| BacioPlzll | Bacio di Pulzella | Oggetto | | FlautoVnt | Flauto del Vento | Oggetto | | Mldt | Maledetto | Status alterato | | Attn | Attonito | Status alterato | | Ammc | Ammicca | Mossa in battaglia| | Trnd | Tornado | Mossa in battaglia| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^